Dịch tài liệu văn hóa xã hội đòi hỏi người dịch phải am hiểu ngoại ngữ và có học vấn kiến thức sâu rộng. Nhận thức rõ được điều này nên chúng tôi luôn đưa ra tiêu chuẩn tuyển chọn cao đối với dịch thuật viên chuyên ngành văn hóa xã hội, họ phải là những biên dịch viên làm việc cẩn thận, có tinh thần trách nhiệm, có nhiều năm kinh nghiệm dịch tài liệu và trang bị đầy đủ kiến thức về chuyên ngành đó.
=> dịch thuật nhanh
Quy trình biên dịch tài liệu văn hóa - xã hội
Bước 1: Sau khi nhận được tài liệu dịch, chuyên viên quản lý dự án nghiên cứu tính chuyên ngành của tài liệu, thời hạn yêu cầu hoàn thành, bảng thuật ngữ, các yêu cầu riêng của khách hàng,…để lựa chọn nhóm dịch và phân bổ thời gian cho phù hợp;
Bước 2: Chuyên viên dự án lập kế hoạch thực hiện và bàn giao cho một nhóm dịch thuật và hiệu đính đáp ứng được tính chuyên ngành, yêu cầu chất lượng và tiến độ của dự án cần dịch;
Bước 3: Dịch thuật : các biên dịch viên thống nhất thuật ngữ chuyên ngành trong tài liệu và tiến hành dịch;
Bước 4: Hiệu đính: các biên dịch viên dịch xong chuyển cho chuyên viên hiệu đính thống nhất, chỉnh sửa và chuẩn hóa tài liệu cần dịch;
Bước 5: Đọc sửa soát lỗi và trình bày bản dịch: sau khi hoàn thành bản dịch và hiệu đính, trưởng nhóm dịch tiến hành đọc soát lỗi (morat) và chỉnh sửa lại một lần cuối, nếu có sai sót về mặt ngữ nghĩa lập tức chuyển cho biên dịch viên hiệu đính lại;
Bước 6: Kiểm tra tài liệu: chuyên viên dự án nhận lại bản dịch từ trưởng nhóm, đọc soát một lần cuối, nếu phát hiện có sai sót, lập tức chuyển trưởng nhóm hiệu đính lại;
Bước 7: Bàn giao tài liệu: chuyên viên dự án giao tài liệu đã hoàn thành cho khách hàng theo đúng thời hạn và phương thức giao nhận đã thỏa thuận;
Bước 8: Chỉnh sửa theo yêu cầu: nếu khách hàng phát hiện bản dịch có thiếu sót hoặc cần bổ sung thêm, chuyên viên dự án chịu trách nhiệm tiếp nhận phản hồi, yêu cầu của khách hàng và tiến hành cho chỉnh sửa, bổ sung kịp thời. Sau khi dịch xong, tài liệu dịch thuật sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định =>dịch thuật nhanh
Thẩm định chất lượng bản dịch do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách với sự chấp thuận của Chủ biên. Đồng thời nhóm trưởng dịch thuật theo dõi bản dịch sau khi chuyển cho khách hàng, nếu khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ sửa chữa kịp thời. Thẩm định bảo đảm:
- Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật;
- Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch;
- Tuân thủ các qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn;
- Cố gắng đáp ứng nhu cầu của khách hàng ở mức tốt nhất;
- Tính bảo mật, an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.
Xem thêm: dịch thuật nhanh, giá rẻ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét