Từ lâu thuật ngữ dịch thuật đã không còn xa lạ với giới biên -phiên dịch, thậm chí nó còn là một nghề rất hot và nhiều tiềm năng phát triển trong xu thế mở cửa với toàn thế giới.
Dịch thuật là gì ? Tại sao phải dùng dịch thuật ?Chúng ta cùng nhau tìm hiểu nhé!
Dịch thuật là một sản phẩm của trí tuệ, là sự phục tùng có sáng tạo, tùy từng mức độ tập trung, kinh nghiệm, vốn kiến thức chuyên biệt mà tạo ra các sản phẩm có giá trị khác nhau. Hoặc cũng có thể là sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn do các nhóm biên -phiên dịch tự do, thiếu kinh nghiệm và vốn ngoại ngữ thực hiện.
Hay theo Peter NewMark thì: " dịch là một nghệ thuật , một nỗ lực thay thế một thông điệp, một diễn ngôn của một văn bản hay ngôn bản trong một ngôn ngữ bằng một thông điệp hay một diễn ngôn giống như vậy trong một văn bản hay ngôn bản của một ngôn ngữ khác"
Dorothy Kelly thì cho dịch là kỹ năng thấu hiểu văn bản nguồn và chuyển đạt nó sang ngôn ngữ của văn bản đích bằng cách sử dụng một giọng điệu và ngôn ngữ thích hợp cho văn cảnh, cũng như dùng những kiến thức nền cùng những nguồn tài nguyên khác về ngôn ngữ cho một mục đích được nhắm tới.
Phân loại dịch thuật: dịch hội nghị hội thảo, dịch cabin...xu hướng dịch bản địa hay dịch ngoại lai tại Việt Nam
=> dịch thuật nhanh, chính xác
Lĩnh vực dịch thuật chuyên biệt:
- Biên dịch ( dịch viết ): Chuyển một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, không áp lực về thời gian nhưng đòi hỏi văn phong phải trôi chay, độ chính xác phải cao hơn.
- Dịch đuổi: Đây là hình thức dịch phổ biến nhất hiện nay, dịch sau khi người nói kết thúc một đoạn hội thoại
- Dịch hội nghị: Tham gia phiên dịch tại các hội nghị chuyên đề, hội thảo có thể dịch Cabin hoặc dịch đuổi tùy yêu cầu.
- Dịch cabin: Dịch song song cùng với người nói, đây là hình thức khó nhất vì đòi hỏi khả năng ứng biến tốt, tập trung cao, vốn kiến thức chuyên ngành mà người nói dịch sâu, tâm lý vững vàng.
- Phiên dịch: ( Dịch nói ): Dịch theo người nói, có thể cùng lúc hoặc dịch ngắt đoạn. Áp lực về thời gian rất lớn, tư duy nhanh nhạy, tâm lý vững, ứng biến tình huống khéo léo.
Các vấn đề của dịch thuật
- Hiện nay thì chưa có một quy định chung, áp dụng chung với các công ty, cá nhân dịch thuật tại Việt Nam. Dịch tùy hứng không đồng nhất theo một khuôn khổ chung nào, mỗi biên -phiên dịch viên dịch theo lối suy nghĩ.
- Thái độ cẩn trọng, nghiêm túc và chính xác khi làm nghề chưa được nhiều dịch giả quan tâm.
- Hệ thống tiêu chuẩn chất lượng chung QA có tới 4 -5 giai đoạn khác nhau, mỗi giai đoạn lại có công việc khác nhau nó tiêu tốn khá nhiều thời gian.
- Dịch bản địa hay dịch ngoại lai :
+ Bản địa hóa : là cách dịch để người dân trong nước có thể tiếp cận dễ dàng, tên nhân vật địa danh cũng được thay đổi cho phù hợp với văn hóa bản địa.
+ Dịch ngoại lai: Giữ nguyên so với bản gốc, giúp người đọc dễ dàng hiểu và tiếp cận tốt hơn với văn hóa nước ngoài. Ở Việt Nam mình hiện tại thì dịch ngoại lại đang được áp dụng rộng rãi.
- Sự khác biệt giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, cũng như sự khác biệt giữa hai nền văn hóa sản sinh ra chúng, khiến cho tiến trình chuyển dịch trở nên một thách thức. Trong những yếu tố tạo nên sự khó khăn ấy, người ta phải kể đến dạng thức diễn đạt, ý nghĩa, phong cách, những thành ngữ, tục ngữ, phương ngữ, v.v...trong tiếng Việt thì có các đại từ nhân xưng như là: Tôi , tao, mày, mình, bạn... nhưng trong tiếng anh chỉ có I và You dịch nghĩa sao thì tùy vào hoàn cảnh thực tại.
Nguồn: Sưu tầm Internet
Xem thêm: dịch thuật nhanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét